version of the poem "Lisonz" Ivan Crico spoken in the Lucan area Appula
Lèmët d'aimarë
M'abbijë sóp a nu lèmët bianc d'aimarë
dë nint, luc dë lucë dësirt, addó la prét
së chënzum 'ncëcagliùt da sëlènzijë. L'arië
'mbucat s'assërèn chë l'addòr dë fiurë giallë
salvatëchë; dà abbascë, strótt da la lucë, cétt
crëstian scanësciut së rëpósën, sènz spëttà.
Scurdannëm s'avvëvëlèscë u' rëcurd dë lucë
ca 'ncil - arruann u' mal timpë - s'appëccën
sóp la cimë dë l'albër, 'mbaccë all'azzórr.
Per ulteriori informazioni:
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetti_lucani
LISONZ (Ivan CRIC)
Par de Aries Giaroni noffink me 'NTER, logos
spiandor de wilderness, so that' s where the shank
Frua balance 'nzeà de ziti. If the wind
de boi 'ndulzisse cu'l UDOR fiéul
of pirantoni; in there cause, smagnada
the beneficiary, the forest Zenti polsa
Zidine without spices. Del desmentegarme
to me if the record de nou Anema
which illusory in alt - virtindo of burlaz -
if the 'ta npïa the bridge, contrary to Biau net.
ISONZO
Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / dazzled di silenzi. L'aria / infuocata si addolcisce con l'odore sottile / dei fiori di topinambùr; là in fondo, erosa / dalla luce, gente sconosciuta riposa / in silenzio, senza aspettare. Dal dimenticarmi / il mio ricordo si rianima con i chiarori / che in alto - preannunciando il temporale - / si accendono sulle cime degli alberi, contro l'azzurro puro.
0 comments:
Post a Comment