Friday, November 27, 2009

How Much Does It Cost To Rent Arena

Alla ricerca della maddalena perduta


Il titolo, a metà tra Proust e Indiana Jones, è letterale e dà la misura della mia schizofrenia culturale. Credo di aver ignorato l'esistenza delle maddalene industriali fin ad almeno i 10 anni di età. Ignorato nel senso che non le conoscevo: per me le maddalene si compravano fresche dal panettiere e siccome, con buona pace dei "Monsù" francesi, finora le ho viste proposte nella pasticceria artigianale solo a Napoli  e dintorni, accanto alle cartucce e alle prussianine, per me sono sempre state un dolce napoletano. Confesso la mia ignoranza and I'd like to know whether these sweets can be found elsewhere in the bakery. After 10 years, I continued to ignore the existence of Maddalene wrapped: skip in the sense of pretending to anything, the taste was too different from what I remember, so I preferred to do without it.
For a while in high school I must have wondered why Marcel dunking a Neapolitan cake in his tea, and then realize that the road had Dolcino shaped boat to reach me. I must confess that I have not tasted a madeleine in France, and I am very curious.
fact is that they are looking for the recipe Maddalene a while ', I consulted many books and many experts, and made many unsuccessful attempts many onlookers. Why I was not looking for the recipe Madeleins but Maddalene, who knows a Dolcino slightly almond, from mixing compact and spongy, but not particularly soft, which "annozza 'a little', in other words.
In the end, as always, the recipe I had it under his nose, but I had to go and live in Siena to find it, that was enough to adjust the mixture used for pinolata , which proved to be a rather versatile dough because it has given rise to these cookies here.
Although I owe it to the decisive intervention vicemamma, who explained to me that you want to make almond flour, but, alas, must to the aroma of almond necessarily use the blessed vials. The search is over, now it opens a substitute for the natural aroma of almond:)



Magdalens SIGH

1 egg 50 gr soft butter 40 g sugar


60 g flour 1 / 2 bottle, the aroma of almond

Beat butter until creamy, add the eggs well and place the mixture with electric whips. Then add the sugar and then flour and almond aroma. Butter the appropriate molds and bake in preheated oven at 170 ° C for about 15 minutes, or until risen and golden.

Che dire, il risultato mi ha pienamente ripagato delle prove fatte (alcune delle quali hanno dato dei risultati sorprendenti che prima o poi posto). Come si vede dalle mie orribili foto sono persino riuscita ad ottenere il cupolino sopra :) Non so se sia la ricetta tradizionale, originale, ecc ma erano tanto buone!! Se usate lo stampo in silicone, la parte inferiore delle maddalene potrebbe uscire molto lucido, e fa un effetto un po' strano. Per evitarlo imburrate leggermente lo stampo.

Saturday, November 21, 2009

Poptropica How To Get Friends

Presentation of the book "Knead" in Gorizia




dreams often disappear with the awakening. Sometimes however, are in the space of inner awakening, in the flash of vision, they become a breeding ground for the short-lived but colorful flowers or trees with long branches that reach into the skies of years, centuries, millennia. The dreams of Basaglia, as certain plants that grow between the cracks of the stone cliffs of abyssal, came many years ago in a difficult land, the soil hardened by the blood of thousands of young and ice boundaries unreal as that of Gorizia. And the hard way, since then, lashed by rain and winds of prejudices, clichés, they began to grow and flourish. Some of those bright seeds failed to germinate. Others, even today, produce - after forty years and more - shoots wonderful, unexpected. The discovery of these new, wonderful reality came to me during a series of meetings were held in the Park Basaglia, entitled, "Paths-verse", organized by the groups and the AMA Collective Sconfine line with the collaboration of the poets John Fierro and Francis Tomada. Una serie di incontri all'aperto, nel segno della leggerezza e della condivisione, tra i raggi di sole filtrati dagli alberi, dove alcuni tra i migliori poeti del Triveneto da due anni donano un po' del loro tempo e le gemme preziose dei loro testi ad un pubblico sempre attento, dove si mescolano senza distinzione cultori della poesia e persone con più o meno forti problemi di disagio, in quella sorta di allergia della realtà - spesso più che giustificata - che è il malessere psichico. Alla fine di ogni incontro, poi, ognuno può leggere se lo desidera i suoi testi: sfoghi, pensieri, versi perlopiù non nati per essere pubblicati quanto per dare un volto alle proprie ombre. Ma anche - come mi è capitato di udire con ammirato timore dalla voice very tense, dark waters of a young audience - fragments of visions worthy of William Blake.
This year, after the screening of a video Carmelo Fasolo which told the story of these meetings, I was invited to stay for what, in theory, should have been - I feared - the usual buffet of sandwiches made with mayonnaise, snacks and plastic bottles filled with yellowish liquid, the fragrant citrus, do not conserve now, nothing but the name. I offered a group of women called "hands-on". I soon realized of being projected into a unique experience, however, a glorious succession of delicate scents hit those present on the roof of the mouth aromas known and unknown, moving seamlessly from sweet to savory, melted together without screeching. The faces, the dresses of the women, the discretion with which the ancient rose-carrying jugs of water, lemonade alchemy, talked of the world, its many faces more or less distant. Never the same, united by the diversity that unites all things. And the sacredness of food, through which every day we have the chance to live, being careful what we eat, in communion with the world. The psychologist Corinne Michelin Mental Health Center of Integrated High Isontino, remember that these are "women with very different life paths between them, because at present no contact related to the Centro, because other family members or relatives of persons in charge and other because friends yet infected by the enthusiasm of those who started to participate in the project. "Perrazzo Dr. Franco, director of the Center, writes in fact, that fact is not only important to provide health care, starting by the wish to Basaglia to restore dignity and value of person who experiences this suffering, but also "opportunity, opportunities, opportunity, atmosphere, trading places, spaces to express themselves, to be together with others, to become protagonists of their own course of treatment through participation in social and cultural activities" . From this extraordinary experience, which continues, has created a beautiful book published by "Libreria Editrice Goriziana" titled "Knead" to be presented in Gorizia, on the premises of the Foundation Carige Monday 23 at 17.00.
A book full of important and extensive contributions, such as Carlo Petrini, President of Slow Food International, or Massimo Cirri, noted psychologist and host of the radio program on RAI 2 "Caterpillar". A recipe book of women living in and around Gorizia. But coming from neighboring countries such as Sicily, Istria, the Dominican Republic, Macedonia, or Algeria. But even more recipes, photos of their smiles, their hands busy with carefully prepared dishes typical of their countries, affecting their stories. Stories that are dramatic at times, but all, beautiful and true in their simplicity and depth. It is impossible not to recognize the stories of us, the people of emigrants. Petrini writes in the introduction: "In a world that tends approval, where diversity is seen as something dangerous or useless, it is our duty to remind everyone that diversity is the greatest creative force instead of existing as nature teaches thanks to the miracles which is under the biodiversity of species and breeds. It is with an open mind that great things happen ", which is really something new."
Kheira, Algeria, lives in Italy with his family for nearly two decades. Remember, a true poet, that when cooking feels, every time, be born again. His verses are made of orange flower water, almonds and cinnamon. Remember, it is necessary to give importance to all. To understand, in depth, the reality where you are living. That's why he wanted to learn, besides Italian, even Friulian, the language of the mother-in-law, her husband. "You want to learn!" He says. Kheira, along with all the women of this project, reminds us that just opening another can overcome the barriers, bringing up his eyes to look over. Reading these pages, after a while, 'we do not read more stories of foreign women but those of our grandmothers, mothers, sisters (and also fathers) with transmission in the food we cook all their hopes, their memories. Knead by hand full of love and attention, with the pasta of dreams.

Ivan Crico

Spray Painting Pistols

From "Rivers invisible" version of Marlene logudorese Carboni of the poem "Lisonz" Ivan Crico


Sardinia


Ripas (S 'ISONZU)

in Ripas Jaras de Nudd oru-oru m' boot logos de
isoladu splendor, inùe dae
always ràttat on petrarzu velàdu
de silenziu. S 'aera affogazzàda s'indùlchidi
cun delicàdu Alenu de Fiores' and sisìa; adda
in Fundu, cunsunta dae sa Lugh, Zenti
istrànza reposado a sa muda, Chen Isetta.
S'Ammentu dae meu s'ischìdat on sonnu
s'isgiàrit cun sos lampos - who annùnziana
up Chelu time - s'allùmant Subra
Puntas de àrvures, against ojos de sea.


GRETI (ISONZO)

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / top that - foreshadowing the storm - / light peaks degli alberi, contro l'azzurro concentrated.


S 'ISONZU
jaras
In ripas de nudda
oru-oru m' avvìo
de isoladu isplendore logos,
inùe,
sempre si dae ràttat de su petrarzu
velàdu silenziu. S 'aèra
affogazzàda
s'indùlchidi delicàdu alènu
cun de fiòres' e sisìa; addàe in cunsunta
fundu-dae in lughe - zente
a repòsada istrànza in Muda, chèna isettare.
S'ammentu mèu s'ischìdat
dae su sonnu
s'isgiàrit cun sos lampos, who
annùnziana up Chelu time
s'allùmant Subra Puntas de àrvures,
Chelu limpìu up against.



Note:

of the poem "Lisonz are proposed here two versions. A more philological adherent to the original text, and the other freely reinvented in poetic form. With us, Jerusalem artichoke flowers or sunflowers in Canada, tubers that are used for seasoning food, do not exist. The wild flowers are more like those of "sisìa, a strong stench. In Sardinia, pure blue color to indicate they say "eyes di mare" ("ojos de mare", pronuncia *osgios * de mare).
file:///Users/ibook/Desktop/Sardo%20logudorese%20-%20Wikipedia.webarchive

Thursday, November 19, 2009

Custom Waffle Griddle

LE BELLEZZE PICCOLE E CRUCIALI DI CAGLI

wish to repeat the letter published on Ray Reece "Here Flaminio on 12 November 2009. Because it seems to me an interesting food for thought. A chance to read not to be missed.

the Director.

As an American who now lives in Cagli, I wonder if most of the citizens of Cagli and other countries in the area realize how lucky they are to live here, rather than, for example, in a place like Dallas, Texas.
I think first of all the beauty in and around Cagli. There is the beauty of nature, the hills and the majestic mountains in the distance, sky blue with clouds that are constantly changing, like a painting alive. There is the beauty of the city itself, the ancient and classical architecture, the art treasures inside of some buildings and narrow streets with the beauty of the stones that sparkle after the rain.

But there is another kind of beauty in Cagli which is no less important. That's the beauty of a city where almost all the shops and restaurants are owned Cagli and managed by themselves. This contributes immensely to an identity that is unique to Cagli, a source of local pride, of course, that echoes the glorious past of the city-state of Italy.

In other words, unlike what happens in Dallas and other cities large and faceless in the United States-a Cagli there's only one McDonald's fast food, not even a Wal-Mart "ipermart" full of junk from the absurd China, with employees who are strangers to customers, with the parking as the Sahara desert full of cars and trucks that produce massive pollution hell.

Cagli is free, in large part, from the chains of global corporations, che rubano i soldi e la dignità dei cittadini locali, e, secondo me, i cagliesi hanno la sacra responsabilità di mantenere questa condizione in futuro. Altrimenti, quando arriveranno a Cagli i "golden arches" di McDonald's, questo cagliese-americano cercherà una grotta nelle colline.


Ray Reece

Tuesday, November 3, 2009

What Is Romeo's Clothing Called

From "Rivers invisible" version of Mario Di Stefano Roman dialect spoken in the poem "Lisonz" Ivan Donato Muscillo Crico

ER RIVER ISONZO


Zur bbianco bed comme de carcinomas, ch'arilusce
de noffink der river gone I know, Loch de splennore
deselto, indove abbeterno rock er s' grind
cecàto de zilenzi. The air of fire s'addorcisce
co smell flowers ggialli end of condoms; in fonno
in fonno, squajata de la solina, ggente forastiera
s'arriposa in Pasco, without waiting. The momoria
dimenticamme if I give them co ripja brillori
that 'narto - preannunceno reviews> der er day -
s'accenneno are leaves on the TREE, against the Azure sky.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / top that - foreshadowing the storm - / light in the treetops, against the pure blue.

Note: This free version

in Roman recovers, within it, several terms now disused but now we find, again, in the verses of Gioacchino Belli. With a little forcing (agreed with the author), the "river-beds clear "then become a" white bed comme de prison "" read white lime "on a dazzling white, as are dazzling in this case, the rocky shores of the Isonzo summer. An image very lively, intense , which refers to certain descriptions of hallucinatory landscapes Belli. then I found the old terms "arilusce" and the beautiful "deselto." "I walk" has been replaced with "I know ito" which, while moving the action in the past, may refer, also, for the very recent past, a few hours or even minutes, but allows us, however, to insert a shape typical old, very recognizable, the Romanesco. Instead of "always" I have found, derived from Latin ecclesiastical, the form "abbeterno" which reflects - among others - with greater fidelity Bisiach the term "balance", which does not simply mean "forever" but refers to something without any interruption, which never seems to end. "Consumer" has been replaced instead with "grind" ("Affiliates"): after all the stones before becoming a beach become increasingly flat, thin stone blades sharp. Also in
Belli then I found the old term "Solina" which means "hot sun, shelter from which there is" perfect for the situation described (as "eroded" is replaced here with even greater significance, from " squajata). I also found the term "momoria" which sounds more ancient and evocative of the simple "ricordo". "Rianima" credo che in romanesco suoni meglio tradotto con "ripja", termine popolare, squillante, di fresca immediatezza. Mi sono anche imbattuto in un altro termine molto suggestivo, nel sonetto 47 intitolato "Campidoglio", che è assolutamente perfetto in questo contesto: in bisiàc, con "burlaz" s'intende quel tipo di temporale che arriva di colpo, non previsto, e "er giorno der giudizzio" vuol dire proprio "temporale improvviso". Bellissimo e quasi apocalittico. Testimone di una lingua popolare e alta al tempo stesso, dove sacro e profano, creando una straniata armonia, s'intersecano da sempre. MDS



LISONZ (di Ivan Crico)

Par giaroni ciari de gnente me 'nvïo,
loghi de lisért spiandor, onde che 'l còdul
al se frua saldo 'nzeà de ziti. Al vént
de boi se 'ndulzisse cu'l udor fiéul
dei pirantoni; là in cau, smagnada
del ciaro, zente foresta la polsa
zidìna, senza spetar. Del desmentegarme
al me recordo de nóu al se ànema
cui lusori che in alt - virtindo del burlaz -
i se 'npïa ta le ponte, contra al biau nét.

in bisiàc, antica parlata veneta del monfalconese)

Broken Capillaries Fish Oil

From "Rivers invisible" version of Mario Di Stefano Roman dialect spoken in the poem "Lisonz" Ivan Crico


ER FIUME ISONZO


Zur bbianco letto comme de carcia, ch'arilusce
de gnente der fiume sò ito, lochi de splennore
deselto, indove abbeterno er sasso s'arrota
cecàto de zilenzi. L'aria de foco s'addorcisce
co l'odore fine de fiori ggialli servatichi; in fonno
in fonno, squajata de la solina, ggente forastiera
s'arriposa in Pasco, without waiting. The momoria
dimenticamme if I give them co ripja brillori
that 'narto - preannunceno reviews> der er day -
s'accenneno are leaves on the TREE, against the Azure sky.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / top that - foreshadowing the storm - / light in the treetops, against the pure blue.

Nota:

La presente libera versione in romanesco recupera, al suo interno, diversi termini oggi ormai disusati ma che troviamo, ancora, nei versi di Gioacchino Belli. Con una piccola forzatura (concordata con l'autore), i "greti chiari" diventano allora un "letto bianco comme de carcia" "letto bianco come calce": materia di un bianco abbagliante, come abbaglianti sono, in questo caso, i greti sassosi dell'Isonzo d'estate. Un'immagine molto viva, intensa, che rinvia a certe allucinate descrizioni di paesaggi belliani. Ho trovato poi i termini antichi "arilusce" ed il bellissimo "deselto". "M'incammino" è stato sostituito con "sò ito" che, seppur spostando l'azione nel passato, può refer, also, for the very recent past, a few hours or even minutes, but allows us, however, to insert a shape typical old, very recognizable, the Romanesco. Instead of "always" I have found, derived from the ecclesiastical Latin, the form "abbeterno" which reflects - among others - with greater fidelity Bisiach the term "balance", which does not simply mean "always" but it indicates something uninterrupted, which never seems to end. "Consumer" has been replaced instead with "grind" ("Affiliates"): after all the stones before becoming a beach become increasingly flat, thin stone blades sharp. Also in
Belli then I found the old term "Solina" which means "sun fort, from which there is no shelter ": perfect for the situation described (as" eroded "is replaced here with even greater significance, from" squajata "). I also found the term" momoria "which sounds more ancient and evocative than just souvenirs. "Revive" I think it sounds better in Roman translated as "ripja," a term popular, bright, with fresh immediacy. I also came across another term very suggestive, in s. 47 entitled "Capitol," which is absolutely perfect in this context: in Bisiach, with "burlaz" means that type of storm that comes all of a sudden, unforeseen, and "der er reviews> days" actually means "sudden storm." Very nice and almost apocalittico. Testimone di una lingua popolare e alta al tempo stesso, dove sacro e profano, creando una straniata armonia, s'intersecano da sempre. MDS



LISONZ (di Ivan Crico)

Par giaroni ciari de gnente me 'nvïo,
loghi de lisért spiandor, onde che 'l còdul
al se frua saldo 'nzeà de ziti. Al vént
de boi se 'ndulzisse cu'l udor fiéul
dei pirantoni; là in cau, smagnada
del ciaro, zente foresta la polsa
zidìna, senza spetar. Del desmentegarme
al me recordo de nóu al se ànema
cui lusori che in alt - virtindo del burlaz -
i se 'npïa ta le ponte, contra al biau nét.

in Bisiach, an ancient dialect of the Venetian Monfalcone)

Monday, November 2, 2009

Ticket Birthday Invitation Template

version of the poem "Lisonz" Ivan Crico spoken in the Lucan area Appula




Lèmët d'aimarë

M'abbijë sóp a nu lèmët bianc d'aimarë
dë nint, luc dë lucë dësirt, addó la prét
së chënzum 'ncëcagliùt da sëlènzijë. L'arië
'mbucat s'assërèn chë l'addòr dë fiurë giallë
salvatëchë; dà abbascë, strótt da la lucë, cétt
crëstian scanësciut së rëpósën, sènz spëttà.
Scurdannëm s'avvëvëlèscë u' rëcurd dë lucë
ca 'ncil - arruann u' mal timpë - s'appëccën
sóp la cimë dë l'albër, 'mbaccë all'azzórr.


Per ulteriori informazioni:
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetti_lucani



LISONZ (Ivan CRIC)

Par de Aries Giaroni noffink me 'NTER, logos
spiandor de wilderness, so that' s where the shank
Frua balance 'nzeà de ziti. If the wind
de boi 'ndulzisse cu'l UDOR fiéul
of pirantoni; in there cause, smagnada
the beneficiary, the forest Zenti polsa
Zidine without spices. Del desmentegarme
to me if the record de nou Anema
which illusory in alt - virtindo of burlaz -
if the 'ta npïa the bridge, contrary to Biau net.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / dazzled di silenzi. L'aria / infuocata si addolcisce con l'odore sottile / dei fiori di topinambùr; là in fondo, erosa / dalla luce, gente sconosciuta riposa / in silenzio, senza aspettare. Dal dimenticarmi / il mio ricordo si rianima con i chiarori / che in alto - preannunciando il temporale - / si accendono sulle cime degli alberi, contro l'azzurro puro.

Gun Invitations For Sweet 16

Gianni Serena, in the version 'Bari-palesino idiom of the poem "Lisonz" Ivan Crico



ISONZE

Sóp’a ssècche de fiùme chiàre
de nudde m’abbièsceche, vanne addò
u nnudde resplènne, addò u rascìdde
se strusce da sèmbe accecàte
mménz’o ccitte. L’àrie appecciàte
ndelgèssce cu-Addor septile save us from the File
yellow; mbònde dda, lard from the
Lusch, cresctiàne Frasto arrecheièscene
city city, without waiting. From scherdàmme
u recuerdo abbevèssce that lambe
ngìile ca - u hurt avvesànne
tìimbe - s'appìccene sop'a the peaks
de l'Arue, u mbàcce or blue-ters.



Note: Please note that all the vowels in the dialect of Bari and non-accented (or tonic) do not pronounce it, especially the final ones. The vowel "e" is used in writing, per far “consuonare” appunto la consonante che la precede, altrimenti spesso ci troveremmo di fronte ad un rincorrersi di consonanti.
Palese-Macchie, di cui questa versione testimonia l'originale parlata, si trova ad una decina di chilometri a Nord-Ovest di Bari, sulla costa adriatica. Questa zona possiede un patrimonio storico-culturale, artistico e naturale espressione di un'antica vita - quella rurale - finora non sufficientemente valorizzata. Esso è stato anche oggetto di studio da parte di alcuni ricercatori, come Gianni Serena, risultando alquanto ricco e variegato: testimonianze di insediamenti preistorici (Neolitico, Età del Bronzo, Età del Ferro), edicole confinarie del Cinquecento, chiese rurali e rupestri, un'antica via dell'olio che costeggiava trappeti ipogei, torri secentesche, masserie e palmenti settecenteschi, paliare a forma di trullo; una chiesa del XIX secolo in stile neoclassico (purtroppo abbattuta), ville e palazzi ottocenteschi e novecenteschi. Un patrimonio purtroppo spesso abbandonato al degrado e all'incuria (come le tante masserie), oppure gravemente danneggiato dall'intervento dell'uomo (si pensi alla demolizione di Torre di Brencola, al crollo della chiesa rupestre di S. Angelo di Camerata causato da una vicina cava, agli insediamenti preclassici andati per sempre perduti). L'unica zona ancora conservatasi rimane quella della Lama Balice, recentemente trasformata in Parco regionale. Un territorio in ogni caso splendido, che merita to be visited and known.



LISONZ (Ivan CRIC)

Par de Aries Giaroni noffink me 'NTER, logos
spiandor de wilderness, so that' s where the shank
Frua balance 'nzeà de ziti. If the wind
de boi 'ndulzisse cu'l UDOR fiéul
of pirantoni; in there cause, smagnada
the beneficiary, the forest Zenti polsa
Zidine without spices. Del desmentegarme
to me if the record de nou Anema
which illusory in alt - virtindo of burlaz -
if the 'ta npïa the bridge, contrary to Biau net.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / it consumes more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / top that - foreshadowing the storm - / light in the treetops, against the pure blue.

How To Cure Deer Sausage

Milanesa language translation of the poem "Lisonz" Ivan Crico by Elena Paredi



Isonzo (GERI)

Adre de geri Ciar nagòtt, sanii me,
loeugh of desert splendor, that invests in
doe de rizzoeu always if destruga
scigaa silences. To vent the smell foeugaa
s'indolzìss cont fin de fior
piranton de, de la fodrìna, smangiaa
de 'l' Ciara, the guesthouse gent requirements
in silence, without a mirror. El mè regòrd
de'l desmentegamm if anema de noeuv
cont lusiss that in the alt - preavvisand
el temper - if Pizzen sora is'cim
of Erboli, contra el bloeu s'cett.


Elena Paredi Note:

Meneghino in which I write is different - in many aspects and nuances - from the one spoken in the suburbs and that sometimes is a bit 'more "rustic" (rusteghi).
Regarding the term "Jerusalem artichoke" (which, at the time of my grandmothers, they used very often in the kitchen with tripe and guinea fowl), an ancient word there: in Milan, in fact, called him "piranton" (pronounced "pirantùn).
To stay on the subject of translations in old Milanese, I recently published a book "Andeghee. The site is located on http://www.unibook.com/it/nuovi-titoli is a collection of words of the old Milanese now disused or forgotten.

More information: http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_milanese

LISONZ (Ivan CRIC)

Giaroni Par de Aries noffink me 'NTER,
logos de Lisert spiandor, so that' the shank to
if Frua balance 'nzeà de ziti. If the wind
de boi 'ndulzisse cu'l UDOR fiéul
of pirantoni; there in the cause, smagnada
the beneficiary, the forest Zenti polsa
Zidine without spices. Del desmentegarme
to me if the record de nou Anema
which illusory in alt - virtindo of burlaz -
if the 'ta npïa the bridge, contrary to Biau net.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / to the top - Foreshadowing the storm - / light in the treetops, against the pure blue.

(poetry written in Bisiach, an ancient dialect of the Venetian monfalconese: http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_bisiaco)