Tuesday, November 3, 2009

Broken Capillaries Fish Oil

From "Rivers invisible" version of Mario Di Stefano Roman dialect spoken in the poem "Lisonz" Ivan Crico


ER FIUME ISONZO


Zur bbianco letto comme de carcia, ch'arilusce
de gnente der fiume sò ito, lochi de splennore
deselto, indove abbeterno er sasso s'arrota
cecàto de zilenzi. L'aria de foco s'addorcisce
co l'odore fine de fiori ggialli servatichi; in fonno
in fonno, squajata de la solina, ggente forastiera
s'arriposa in Pasco, without waiting. The momoria
dimenticamme if I give them co ripja brillori
that 'narto - preannunceno reviews> der er day -
s'accenneno are leaves on the TREE, against the Azure sky.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / top that - foreshadowing the storm - / light in the treetops, against the pure blue.

Nota:

La presente libera versione in romanesco recupera, al suo interno, diversi termini oggi ormai disusati ma che troviamo, ancora, nei versi di Gioacchino Belli. Con una piccola forzatura (concordata con l'autore), i "greti chiari" diventano allora un "letto bianco comme de carcia" "letto bianco come calce": materia di un bianco abbagliante, come abbaglianti sono, in questo caso, i greti sassosi dell'Isonzo d'estate. Un'immagine molto viva, intensa, che rinvia a certe allucinate descrizioni di paesaggi belliani. Ho trovato poi i termini antichi "arilusce" ed il bellissimo "deselto". "M'incammino" è stato sostituito con "sò ito" che, seppur spostando l'azione nel passato, può refer, also, for the very recent past, a few hours or even minutes, but allows us, however, to insert a shape typical old, very recognizable, the Romanesco. Instead of "always" I have found, derived from the ecclesiastical Latin, the form "abbeterno" which reflects - among others - with greater fidelity Bisiach the term "balance", which does not simply mean "always" but it indicates something uninterrupted, which never seems to end. "Consumer" has been replaced instead with "grind" ("Affiliates"): after all the stones before becoming a beach become increasingly flat, thin stone blades sharp. Also in
Belli then I found the old term "Solina" which means "sun fort, from which there is no shelter ": perfect for the situation described (as" eroded "is replaced here with even greater significance, from" squajata "). I also found the term" momoria "which sounds more ancient and evocative than just souvenirs. "Revive" I think it sounds better in Roman translated as "ripja," a term popular, bright, with fresh immediacy. I also came across another term very suggestive, in s. 47 entitled "Capitol," which is absolutely perfect in this context: in Bisiach, with "burlaz" means that type of storm that comes all of a sudden, unforeseen, and "der er reviews> days" actually means "sudden storm." Very nice and almost apocalittico. Testimone di una lingua popolare e alta al tempo stesso, dove sacro e profano, creando una straniata armonia, s'intersecano da sempre. MDS



LISONZ (di Ivan Crico)

Par giaroni ciari de gnente me 'nvïo,
loghi de lisért spiandor, onde che 'l còdul
al se frua saldo 'nzeà de ziti. Al vént
de boi se 'ndulzisse cu'l udor fiéul
dei pirantoni; là in cau, smagnada
del ciaro, zente foresta la polsa
zidìna, senza spetar. Del desmentegarme
al me recordo de nóu al se ànema
cui lusori che in alt - virtindo del burlaz -
i se 'npïa ta le ponte, contra al biau nét.

in Bisiach, an ancient dialect of the Venetian Monfalcone)

0 comments:

Post a Comment