Monday, November 2, 2009

How To Cure Deer Sausage

Milanesa language translation of the poem "Lisonz" Ivan Crico by Elena Paredi



Isonzo (GERI)

Adre de geri Ciar nagòtt, sanii me,
loeugh of desert splendor, that invests in
doe de rizzoeu always if destruga
scigaa silences. To vent the smell foeugaa
s'indolzìss cont fin de fior
piranton de, de la fodrìna, smangiaa
de 'l' Ciara, the guesthouse gent requirements
in silence, without a mirror. El mè regòrd
de'l desmentegamm if anema de noeuv
cont lusiss that in the alt - preavvisand
el temper - if Pizzen sora is'cim
of Erboli, contra el bloeu s'cett.


Elena Paredi Note:

Meneghino in which I write is different - in many aspects and nuances - from the one spoken in the suburbs and that sometimes is a bit 'more "rustic" (rusteghi).
Regarding the term "Jerusalem artichoke" (which, at the time of my grandmothers, they used very often in the kitchen with tripe and guinea fowl), an ancient word there: in Milan, in fact, called him "piranton" (pronounced "pirantùn).
To stay on the subject of translations in old Milanese, I recently published a book "Andeghee. The site is located on http://www.unibook.com/it/nuovi-titoli is a collection of words of the old Milanese now disused or forgotten.

More information: http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_milanese

LISONZ (Ivan CRIC)

Giaroni Par de Aries noffink me 'NTER,
logos de Lisert spiandor, so that' the shank to
if Frua balance 'nzeà de ziti. If the wind
de boi 'ndulzisse cu'l UDOR fiéul
of pirantoni; there in the cause, smagnada
the beneficiary, the forest Zenti polsa
Zidine without spices. Del desmentegarme
to me if the record de nou Anema
which illusory in alt - virtindo of burlaz -
if the 'ta npïa the bridge, contrary to Biau net.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / to the top - Foreshadowing the storm - / light in the treetops, against the pure blue.

(poetry written in Bisiach, an ancient dialect of the Venetian monfalconese: http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_bisiaco)

0 comments:

Post a Comment