Tuesday, November 3, 2009

What Is Romeo's Clothing Called

From "Rivers invisible" version of Mario Di Stefano Roman dialect spoken in the poem "Lisonz" Ivan Donato Muscillo Crico

ER RIVER ISONZO


Zur bbianco bed comme de carcinomas, ch'arilusce
de noffink der river gone I know, Loch de splennore
deselto, indove abbeterno rock er s' grind
cecàto de zilenzi. The air of fire s'addorcisce
co smell flowers ggialli end of condoms; in fonno
in fonno, squajata de la solina, ggente forastiera
s'arriposa in Pasco, without waiting. The momoria
dimenticamme if I give them co ripja brillori
that 'narto - preannunceno reviews> der er day -
s'accenneno are leaves on the TREE, against the Azure sky.

ISONZO

Along shores clear of anything I start, or places where the desert splendor, where the pebble / is consumed by more and / blinded by silence. The air burning is softened with the subtle smell / the flowers of Jerusalem artichoke; down there, eroded / light, unknown people buried / in silence, without waiting. From forgot my memory is revived with flares / top that - foreshadowing the storm - / light in the treetops, against the pure blue.

Note: This free version

in Roman recovers, within it, several terms now disused but now we find, again, in the verses of Gioacchino Belli. With a little forcing (agreed with the author), the "river-beds clear "then become a" white bed comme de prison "" read white lime "on a dazzling white, as are dazzling in this case, the rocky shores of the Isonzo summer. An image very lively, intense , which refers to certain descriptions of hallucinatory landscapes Belli. then I found the old terms "arilusce" and the beautiful "deselto." "I walk" has been replaced with "I know ito" which, while moving the action in the past, may refer, also, for the very recent past, a few hours or even minutes, but allows us, however, to insert a shape typical old, very recognizable, the Romanesco. Instead of "always" I have found, derived from Latin ecclesiastical, the form "abbeterno" which reflects - among others - with greater fidelity Bisiach the term "balance", which does not simply mean "forever" but refers to something without any interruption, which never seems to end. "Consumer" has been replaced instead with "grind" ("Affiliates"): after all the stones before becoming a beach become increasingly flat, thin stone blades sharp. Also in
Belli then I found the old term "Solina" which means "hot sun, shelter from which there is" perfect for the situation described (as "eroded" is replaced here with even greater significance, from " squajata). I also found the term "momoria" which sounds more ancient and evocative of the simple "ricordo". "Rianima" credo che in romanesco suoni meglio tradotto con "ripja", termine popolare, squillante, di fresca immediatezza. Mi sono anche imbattuto in un altro termine molto suggestivo, nel sonetto 47 intitolato "Campidoglio", che è assolutamente perfetto in questo contesto: in bisiàc, con "burlaz" s'intende quel tipo di temporale che arriva di colpo, non previsto, e "er giorno der giudizzio" vuol dire proprio "temporale improvviso". Bellissimo e quasi apocalittico. Testimone di una lingua popolare e alta al tempo stesso, dove sacro e profano, creando una straniata armonia, s'intersecano da sempre. MDS



LISONZ (di Ivan Crico)

Par giaroni ciari de gnente me 'nvïo,
loghi de lisért spiandor, onde che 'l còdul
al se frua saldo 'nzeà de ziti. Al vént
de boi se 'ndulzisse cu'l udor fiéul
dei pirantoni; là in cau, smagnada
del ciaro, zente foresta la polsa
zidìna, senza spetar. Del desmentegarme
al me recordo de nóu al se ànema
cui lusori che in alt - virtindo del burlaz -
i se 'npïa ta le ponte, contra al biau nét.

in bisiàc, antica parlata veneta del monfalconese)

0 comments:

Post a Comment